Забастовка переводчиков в парламенте Евросоюза

Переводчики парламента Евросоюза призвали к забастовке. Один-два часа в день депутаты должны теперь дискутировать без перевода. Из-за 24 официальных и рабочих языков это почти неразрешимая задача.

Переводчики парламента ЕС борются за лучшие условия труда. Из нескольких переводческих кабин на некоторое время перевод будет пропадать на один-два часа в день.

Из-за 24 официальных и рабочих языков в ЕС это целое испытание для работоспособности депутатов.

Управление парламента под руководством генерального секретаря Клауса Велля недавно ввело более длительное рабочее время для переводчиков. Восемь часов вместо прежних семи переводчики должны работать ежедневно.

Большинство переводчиков посчитали это односторонним решением. Спикер парламента оспорил критику и напомнил о 12 круглых столах по теме.

Профсоюз переводчиков считает, что новые рабочие часы не могут гарантировать качество перевода. Например, в Организации Объединенных Наций переводчики трудятся лишь шесть часов ежедневно.

Несколько профсоюзов также заявили, что уже были сделаны значительные уступки. Например, обеденный перерыв был сокращен до 45 минут. Всемирно 1,5 часа — это норма.

Спикер возразил, что только шесть дней в месяц рабочее время будет повышено, а обеденный перерыв был сокращен для тех, кто работает по шесть часов в день.

Кроме того, нужно обратить внимание на то, что переводчики не должны работать в течение «зеленых недель». Это то время, когда депутаты уезжают в командировки или проводят встречи в своих регионах.

Переводчики хотят продолжать забастовку, до тех пор пока генеральный секретарь парламента Велле не будет готов вести переговоры.

Первые воздействия забастовки уже заметны. Президент комиссии Жан-Клод Юнкер пытался изъясняться с болгарской делегации по-английски и по-французски, прежде чем он рассержено произнес: «Это все не нормально».
news.flarus.ru 10.07.2018

Share on FacebookShare on VKTweet about this on TwitterShare on Google+

Добавить комментарий